English Mentor • Copywriter
CZ>EN Translator
Empowering Czech professionals through empathy-based English mentoring and high-quality copywriting / translating / editing.
[email protected] / +420 607 066 393

UpLifting English isn’t a course or a coaching program — it’s a calm, uplifting 30-minute conversation designed to ease your mind, refresh your confidence, and reconnect you with your English in a way that feels natural, personal, and pressure-free.Think of it as a walk in the woods, a short yoga class, or a quick visit to the driving range to hit a few balls — something you do to step out of the daily grind and reset.You’re welcome to come just as you are. There’s no need to prepare or follow a plan. Each session meets you where you are and offers something you can carry with you into the rest of your day.
You value empathy, trust, and human connection
There’s no need to perform here. This is a calm, supportive space to speak freely — even about personal or emotionally complex topics.You’re too busy for traditional courses
No rigid programs. No homework. Just meaningful, uplifting English conversation — when you need it most.You’re navigating something real — in work or in life
Whether it’s a meeting, a presentation, or a moment of doubt or change, these sessions help you find your voice and feel more prepared.You want flexibility and ease
No long-term commitments. Just simple booking, fair pricing, and sessions that fit into your life — even on short notice.You want a native speaker who's fluent in Czech
Quick, intuitive support in both languages makes it easier to grasp grammar, retain vocabulary, and express yourself more clearly.
• A calm, focused discussion — no pressure, no judgment• Encouragement, empathy, and thoughtful confidence building• Flexibility to talk about what matters — from everyday challenges to personal or professional goals• Support in Czech when needed — to bridge the two languages quickly and effectively• Optional help with work-related English (emails, interviews, presentations, etc.) — always in your own style• Personalized notes after each session to help you reflect and grow at your own pace
| Package | Per session | Total | Savings |
|---|---|---|---|
| Single 30-minute session | 900 CZK | 900 CZK | – |
| 4 × 30-minute session | 825 CZK | 3300 CZK | Save 8% |
| 8 × 30-minute sessions | 765 CZK | 6120 CZK | Save 15% |
You’re welcome to start with a single session to see how it feels. Many clients return regularly because they find the space helpful and energizing.Packages are available for those who’d like more frequent practice at a better rate. Booking and payment are simple and online. If the need arises, you can often meet with me the very next morning.Payment online by credit/debit card. Corporate clients can request payment by invoice at [email protected].
Format
Each session is 30 minutes — long enough to dive into real conversation, short enough to avoid fatigue or distraction. It’s easier to stay focused, easier to fit into your day, and more sustainable for real progress.Platform
All mentoring sessions take place online via Google Meet or Zoom. A link is automatically generated and included in your booking confirmation. You can choose your preferred platform when making your booking.Sessions must be booked at least 12 hours in advance. This gives both of us time to prepare — and helps keep the calendar running smoothly.Payment
Payment is due in advance. You can pay online via debit/credit card. Corporate clients can request an invoice for payment by bank transfer. Once payment is received, you'll receive a private booking link to schedule your sessions.Packages
Multi-session packages (4× or 8×) offer better value and flexible support. You can book sessions as needed — whenever you feel the need for a boost or moment to reconnect.• When purchasing a package, you’ll pay for your first session.• After that, you’ll receive a private link to book your remaining sessions at no extra cost (0 CZK).• Packages are valid for 6 weeks from the date of purchase.• You can schedule the remaining sessions anytime within this period.Please note: Unused sessions expire after 6 weeks and cannot be refunded or extended.Rescheduling & Cancellation
You may reschedule or cancel a session at least 24 hours in advance using the link in your confirmation email. Changes made less than 24 hours before the session are not eligible for reschedule or refund.If you know you won’t make it, please cancel early so the time can be offered to someone else.In the unlikely event that I need to cancel or reschedule, I’ll notify you as soon as possible. You’ll have the option to reschedule at your convenience or receive a full refund.Refunds (when applicable) will be issued minus any non-refundable payment processing fees (Stripe).Missed Sessions
Sessions begin and end at the scheduled time.If you arrive late, the session will still end as originally scheduled.Missed sessions are non-refundable and cannot be rescheduled.Technical Difficulties
If technical issues on my end cause a disruption of more than 5 minutes, you’ll be able to reschedule at no cost.If the issue is on your end, we’ll continue if possible — but no refund or reschedule will be offered.For brief disruptions (under 5 minutes), I’ll extend the session time whenever possible.
A strong international reputation begins with clear, compelling communication – delivered in flawless English. The most effective marketing texts don’t sound synthetic; they speak directly to your audience in the tone, rhythm, and nuance of contemporary English.Effective copy doesn’t just inform — it resonates, persuades, and moves people to act. I craft copy that gives your brand a confident, unmistakably human voice across all written materials, removing doubt, building trust, and letting the world know exactly what sets your products or services apart.
When it comes to translating high-stakes marketing content or intellectually demanding texts for a global audience, AI still has its limits. True quality requires more than just accuracy — it demands cultural sensitivity, emotional nuance, and technical precision.As a native English speaker who has lived and worked in the Czech Republic for decades and uses Czech on a daily basis, I deliver translations that read like originals: clear, elegant, and free of Czech interference. The result is a text that is often more attractive and compelling than the original source material.
Strong ideas require strong language. Whether the original text is written in English, produced with AI tools, or translated from another language, careful editing ensures it meets the standards expected by international audiences.Clients turn to me when preparing important marketing copy, grant proposals, or academic manuscripts intended for publication in prestigious journals. With the expertise of a native English writer and editor, I ensure your final text is polished, precise, and communicates your message with authority.

I was born and raised in Tucson, Arizona — a city in the heart of the Sonoran Desert. That vast, open landscape shaped the way I listen, observe, and communicate. For more than 25 years, I have called the Czech Republic home, working as a mentor, translator, and language editor closely connected with both the English and Czech languages and cultures.With a background in creative writing, journalism, and Czech studies, I help Czech professionals and experts express themselves in English with clarity, confidence, and authenticity — whether preparing research articles and monographs for academic publication or texts intended for a wider audience. My work increasingly includes editing texts created with the help of artificial intelligence, where human judgment, linguistic sensitivity, and understanding of context remain indispensable. The result is writing that is not only accurate but often also more natural and engaging than the original.I also specialize in mentoring focused on verbal communication — helping clients build confidence in spoken English, sometimes by discovering parallels between English and Czech, often simply through open conversation and genuine understanding.I approach every client with empathy, respect, and genuine interest in their story. I believe that real communication begins with human connection, and I want every collaboration to be open, supportive, and built on mutual trust.
Narodil jsem se a vyrůstal v Tucsonu v Arizoně — městě uprostřed Sonorské pouště. Tato rozlehlá, otevřená krajina formovala způsob, jakým naslouchám, pozoruji a komunikuji. Už více než 25 let je mým domovem Česká republika, kde působím jako mentor, překladatel a jazykový editor úzce propojený s anglickým i českým jazykem a kulturou.S zázemím v tvůrčím psaní, žurnalistice a bohemistice pomáhám českým odborníkům a profesionálům vyjadřovat se v angličtině jasně, sebevědomě a autenticky — ať už připravují odborné články a monografie k publikování v akademické sféře, nebo texty určené pro širší veřejnost. Moje práce stále více zahrnuje editaci textů vytvářených s využitím umělé inteligence, kde lidský úsudek, jazykový cit a pochopení kontextu zůstávají nenahraditelné. Výsledkem je text, který je nejen přesný, ale často také přirozenější a působivější než předloha.Vedle práce na textech nabízím také mentoring zaměřený na mluvenou angličtinu. Klientům pomáhám nacházet jistotu v mluvené angličtině — někdy tím, že společně objevíme paralely mezi angličtinou a češtinou, jindy prostě otevřeným rozhovorem a lidským porozuměním.Ke každému klientovi přistupuji s empatií, respektem a skutečným zájmem o jeho příběh. Věřím, že opravdová komunikace začíná lidským spojením, a proto chci, aby každá spolupráce byla otevřená, podpůrná a založená na vzájemné důvěře.
What I value most is his broad perspective and deep understanding of our culture and mindset — he knows how to connect with us Czechs.Cením si zejména jeho všeobecného přehledu a výborné znalosti naší kultury a mentality, díky nimž ví, jak na nás Čechy.

Veronika Sedláčková
Spokesperson – IOCB Prague, Czech Academy of Sciences
I’ve worked with John Spence for several years on communicating the results of scientific research. The topics cover a wide range of fields, from biochemistry and organic chemistry to computational and physical chemistry. Despite the complexity of these subjects, John’s translations are always precise and highly readable — exactly what I need for effective science communication. In addition, he’s very reliable and a pleasure to work with.
-----------------------------------------------
S Johnem Spencem spolupracuji dlouhodobě při propagaci výsledků vědecké práce. Jedná se nejrůznější témata z oblasti biochemie, organické chemie nebo výpočetní a fyzikální chemie. Johnovy překlady jsou navzdory složitým tématům vždy precizní a čtivé, zkrátka přesně to, co k popularizaci vědy potřebuji. Navíc je velmi spolehlivý a lidsky se s ním výborně spolupracuje.

PhDr. Eva Doležalová, Ph.D.
Institute of History, Czech Academy of Sciences
John Spence has worked with the Institute of History of the Czech Academy of Sciences for many years, providing translations and English-language editing. His work ranges from formal institutional documents to academic studies and publications, and he is also involved in the language review of scholarly English texts. Our collaboration has always been exceptionally professional and reliable. His work stands out for its precision, linguistic refinement, and stylistic appropriateness to the genre of each text.
-----------------------------------------------
Pan John Spence dlouhodobě spolupracuje s Historickým ústavem AV ČR, v. v. i. v oblasti překladů a jazykových korektur. Překládá jak formální úřední dokumenty, tak odborné studie a publikace, a podílí se rovněž na jazykové revizi anglických odborných textů. Spolupráce s panem Spencem je vždy mimořádně korektní a spolehlivá. Jeho překlady se vyznačují přesností, jazykovou vytříbeností a stylistickou přiměřeností žánru daného textu.

František Šístek, PhD
Institute of History, Czech Academy of Sciences
I can wholeheartedly recommend John Spence as an exceptional translator and editor of academic texts in the humanities and social sciences. We worked together on a book exploring perceptions of Bosnian Muslims in Central Europe, which brought together thirteen authors from different countries — each with their own style, vocabulary, and level of English. Thanks to John’s meticulous work, the manuscript was transformed into a coherent, engaging, and polished text that read as if written by a native speaker. It was later published without issue by the prestigious Berghahn Books (New York – Oxford).John’s translations are outstanding, and his command of Czech is equally impressive. If your English isn’t flawless, let him translate your article or book — and don’t waste time or resources on near-native translators if your goal is to publish with internationally respected journals or publishers. John’s work is consistently first-rate.
-----------------------------------------------
Johna Spence mohu vřele doporučit jako vynikajícího překladatele i jazykového korektora odborných textů z oblasti humanitních a sociálních věd. Spolupracoval jsem s ním mj. na přípravě knihy o obrazu bosenských muslimů ve Střední Evropě. Podílelo se na ní třináct autorů z různých zemí a každý měl trochu jinou úroveň angličtiny, způsob vyjadřování a slovní zásobu. Díky Johnově pečlivé práci se rukopis proměnil v opravdovou knihu, psanou přesným, bezchybným a živým jazykem na úrovni rodilého mluvčího, která pak bez problémů mohla vyjít v prestižním nakladatelství Berghahn Books (New York – Oxford).Doporučuji Johna Spence také jako překladatele, i jeho znalosti češtiny jsou vynikající. Pokud neumíte anglicky dokonale, nechte si od něj svůj článek nebo knihu přeložit. Neztrácejte čas a peníze tím, že dáte své texty přeložit někomu, kdo není rodilý mluvčí a umí anglicky jen o trochu víc než vy, zejména pokud chcete publikovat v renomovaných zahraničních časopisech a nakladatelstvích. Překlady a korektury Johna Spence jsou vždy naprosto špičkové!

Barbora Fričová, PhD
Head of Communications – IOCB Prague, Czech Academy of Sciences
At the Communication Department of IOCB Prague, we have been working with Mr. John Spence for many years on translations from Czech into English and on language editing of a wide range of texts. His work is consistently of exceptional quality — his translations are precise, stylistically refined, and always preserve the intended tone and meaning of the original.We particularly appreciate his professionalism, reliability, and meticulous attention to detail. Thanks to his long-standing experience collaborating with academic institutions, he understands the specific needs of both scientific and institutional communication and adapts his style accordingly.His services are highly valued not only by our researchers, who rely on him for accurate and natural scientific texts, but also by our administrative staff and communication professionals when editing public-facing and popular science materials. John’s stylistic revisions of various official statements, strategic documents, interviews, popular science articles and even short slogans are especially valuable as he has the rare ability to elevate the quality of a text to an entirely new level without altering its tone, message, or intent.As a native English speaker, he brings authenticity and fluency to every piece of writing, always delivering within short deadlines and without compromising quality.We can wholeheartedly recommend John Spence as a trustworthy, highly skilled, and professional partner for translation and language editing services.
-----------------------------------------------
Na oddělení komunikace ÚOCHB Praha spolupracujeme s panem Johnem Spencem již řadu let na překladech z češtiny do angličtiny a na jazykových úpravách širokého spektra textů. Jeho práce je dlouhodobě výjimečně kvalitní – překlady se vyznačují přesností, stylistickou vytříbeností a vždy zachovávají zamýšlený tón i význam originálu.Zvlášť si ceníme jeho profesionality, spolehlivosti a precizního smyslu pro detail. Díky dlouholetým zkušenostem se spoluprací s akademickými institucemi rozumí specifickým potřebám vědecké i institucionální komunikace a svůj styl tomu vždy přizpůsobuje.Jeho služeb si velmi váží nejen naši vědci, kteří se na něj obracejí s požadavky na přesné a přirozené vědecké texty, ale také administrativní a komunikační pracovníci při úpravách popularizačních či veřejně zaměřených materiálů. Johnovy stylistické revize různých oficiálních sdělení, strategických dokumentů, rozhovorů, popularizačních článků i krátkých sloganů jsou mimořádně cenné, protože má vzácnou schopnost pozvednout kvalitu textu na zcela novou úroveň, aniž by měnil jeho tón, sdělení nebo záměr.Jako rodilý mluvčí angličtiny vnáší do každého textu přirozenost a jazykovou plynulost a vždy dodává práci včas, aniž by to bylo na úkor kvality.Pana Johna Spence můžeme s plným přesvědčením doporučit jako spolehlivého, vysoce kvalifikovaného a profesionálního partnera pro překlady a jazykové úpravy.

PhDr. Ondřej Klein
Marketing & PR Manager – Innovation Center of the Ústí Region, ICUK
Texts by John Spence? 100% satisfaction. John’s a true professional who cares deeply about the quality of the text, the accuracy of meaning, and the context in which it's used. Knowing our written materials are prepared by a highly experienced native speaker gives us the confidence to present ourselves as experts when communicating with foreign partners — and that matters to us.I’ve also had the pleasure of working with John to strengthen my spoken English. His guidance combines clarity, positive encouragement, and the ability to engage in conversation on just about any topic. This one-on-one service is a valuable asset for anyone preparing to operate confidently on the international stage.
-----------------------------------------------
Překlady od Johna Spence? Naprostá spokojenost. John je skvělý profesionál, kterému záleží na kvalitě textů, přesnosti významu i kontextu užití. Máme navíc jistotu, že texty jsou od velice zkušeného rodilého mluvčího a ve vztahu k našim zahraničním partnerům můžeme vystupovat sebevědomě, jako experti, a to je pro nás důležité.Měl jsem také možnost spolupracovat s Johnem na zdokonalení své mluvené angličtiny. Jeho vedení se vyznačuje srozumitelností, pozitivním povzbuzením a schopností vést rozhovor téměř o čemkoli. Tato individuální podpora je velkou výhodou pro každého, kdo se chce připravit na sebevědomé vystupování na mezinárodní scéně.

Jan Rabell
Founder and CEO – BROKIS
We’ve been working with John for so long that we see him as an integral part of BROKIS. His work goes far beyond mere translation – he brings attention to meaning, style, and context in every text. Whether it’s compelling marketing communication or detailed technical writing, we can always count on his professionalism, precision, and thoroughness. We also appreciate his flexibility and lightning-fast response to our (often urgent) requests. Nothing is ever a problem for him, and that’s exactly the kind of collaboration we value.
-----------------------------------------------
S Johnem spolupracujeme už tak dlouho, že ho dnes vnímáme jako nedílnou součást BROKIS. Jeho práce pro nás nekončí u pouhého překladu – vkládá do každého textu důraz na význam, styl i kontext. Ať už jde o chytlavou marketingovou komunikaci, nebo odborné texty, vždy se můžeme spolehnout na jeho profesionalitu, preciznost a důslednost. Oceňujeme také jeho ochotu a bleskovou reakci na naše (často časově napjaté) požadavky. Nic pro něj není problém, a to je přesně ten typ spolupráce, které si vážíme.

Daniel Častvaj
Director of Communications – EP Group a.s.
Before I met John, my English was like my morning coffee — full of potential but hard to swallow. Now, thanks to his endless patience and crystal-clear explanations, I can confidently lead international meetings without anyone raising an eyebrow (except in admiration). Cheers, John!
-----------------------------------------------
Než jsem poznal Johna, byla moje angličtina jako ranní káva — plná potenciálu, ale těžko stravitelná. Díky jeho nekonečné trpělivosti a naprosto srozumitelným vysvětlením teď můžu s jistotou vést mezinárodní porady, aniž by někdo pozvedl obočí (leda tak v obdivu). Díky, Johne!

Anna Marešová
Anna Marešová designers – Whoop.de.doo
I first reached out to John several years ago when I needed a large volume of marketing copy translated quickly for our crowdfunding campaign on Indiegogo. He was absolutely fantastic. Not only did he grasp the subject matter immediately and understand exactly what I needed, but he also delivered the translations with remarkable speed and precision. He supported me with copywriting (he's even been know to correct my Czech on occasion) and helped with my English pronunciation when we were filming a campaign video. We've been working together ever since, and I consider John an essential part of our team.
-----------------------------------------------
Obrátila jsem se na Johna před několika lety v situaci, kdy jsem potřebovala pro naší crowdfundingovou kampaň na Indiegogo překlady marketingových textů, kterých nebylo málo a k tomu jsem je potřebovala rychle. A John byl naprosto skvělý. Kromě toho, že se v tématu velmi rychle zorientoval a přesně pochopil, co potřebuji, tak texty přeložil neuvěřitelně rychle a naprosto precizně. Pomohl mi s copywritingem (někdy mi dokonce opraví i češtinu) a taky s mojí výslovností pro natáčení videa. Od té doby spolupracujeme. Johna vnímám jako nedílnou součást našeho týmu.

Petr Skočdopole
Partner – MotejlekSkocdopole.com
John’s work is always fast and precise — exactly what I expect from any professional service. But he offers something more: an exceptional grasp of the Czech spirit, the nuances of slang, hidden meanings, idioms. He knows how to pair them with the right Anglo-American equivalents, which is especially valuable in journalistic writing, where clarity is essential, but style and tone are just as important.As a former student, I can also vouch for John’s mentoring — his ability to explain even subtle differences between Czech and English expressions helped me gain confidence and fluency in a way no traditional course ever could.
-----------------------------------------------
Texty od Johna se vždy vyznačují rychlostí a precizností. To ostatně očekávám od každé podobné služby. Jenomže John Spence má ještě něco navíc – mimořádnou schopnost pochopit „českého ducha“, slangové odstíny, skryté významy, velmi dobře se orientuje v českých idiomech a dokáže k nim přiřadit adekvátní idiomy anglo-americké. To je nesmírně cenné především u žurnalistických textů, které musí být nejen formálně srozumitelné, ale i stylisticky atraktivní.Jako jeho bývalý student mohu také dosvědčit Johnovo mentorství — jeho schopnost vysvětlit i jemné rozdíly mezi českými a anglickými výrazy mi pomohla získat jistotu a plynulost způsobem, jakého by žádný tradiční kurz nedosáhl.

Martin Šámal
Marketing Specialist, Entrepreneur, Investor
I’ve worked with John since 2015 on a wide range of marketing texts. His English copy is always rich, polished, and engaging, but what surprised me most was his outstanding command of Czech. With an exceptional feel for language, John delivers copy that holds its own in both languages.
-----------------------------------------------
S Johnem spolupracujeme od roku 2015 na marketingových textech. Vždy dostáváme jazykově bohaté anglické texty a největší překvápko bylo to, že John vládne naprosto skvěle českým jazykem. Díky extrémně dobrému citu pro tvorbu textu obstojí jako kopýk v obou jazycích.

Martin Schneider
HR Consultant & Headhunter
I’ve worked with John for many years, and what I value most is his broad perspective and deep understanding of our culture and mindset — he knows how to connect with us Czechs. His attention to detail, friendly demeanour, and remarkable flexibility make collaboration easy and enjoyable. I’m always happy to recommend his services.
-----------------------------------------------
S Johnem spolupracuji už několik let. Cením si zejména jeho všeobecného přehledu a výborné znalosti naší kultury a mentality, díky nimž ví, jak na nás Čechy, ale také jeho důslednosti, přátelské povahy a vysoké míry přizpůsobivosti. Jeho služeb využívám s radostí nadále.

JUDr. Jakub Vozáb, PhD
Managing Partner – Vozáb & Co. Law Firm
I’ve always been happy with John Spence’s professional translations — whether of general texts or highly specialized content related to industrial property in the healthcare and pharmaceutical sectors. His careful phrasing consistently captures both the precision and the specialized nature these documents require. Compared to work I’ve seen from other translators, both in the Czech Republic and abroad, John’s results are consistently superior — and often come at an equal or even better price.
-----------------------------------------------
Vždy jsem spokojený s profesionálními překlady jak obecných textů, tak textů odborných týkajících se průmyslového vlastnictví v oblasti zdravotnictví a farmacie. Citlivé formulace jsou pokaždé přesné a dobře vystihují specializovaný charakter dokumentů. V porovnání s prací, kterou znám od jiných překladatelů zde v česku nebo v zahraničí, musím konstatovat, že výsledky od Johna Spence jsou mnohem lepší a to za obdobnou či dokonce lepší cenu.
John Spence | Podnikatel zapsaný v živnostenském rejstříku. IČO: 74738101 | Zaječov 83, 26763 | Czech Republic | Nejsem plátcem DPH. | © 2025 by John Spence