JOHN SPENCE
Přes dvacet let s českou vědou
Publikační bezpečnost v době AI.
Redakce anglických rukopisů, grantových přihlášek
a odborných výstupů určených pro mezinárodní publikaci.
Vybraná spolupráce:
• prof. PhDr. Martin Holý, PhD, HiÚ AV ČR
• RNDr. Bohumír Grüner, CSc., ÚACH AV ČR
• PhDr. Eva Doležalová, PhD, HiÚ AV ČR
• doc. PhDr. Dana Dvořáčková-Malá, PhD, HiÚ AV ČR
• Barbora Fričová, PhD, ÚOCHB AV ČR
• Ing. Hana Cahová, PhD, ÚOCHB AV ČR
• prof. PhDr. Ladislav Hladký, CSc., MUNI
• doc. PhDr. Mgr. Tomáš Černušák, PhD, ČHÚ v Římě
• František Šístek, M.A., PhD, HiÚ AV ČR
• RNDr. Jiří J. Mareš, CSc., FZU AV ČR
• Mgr. Dušan Brinzaník, IOCB Tech Nadační fond
• Veronika Sedláčková, ÚOCHB AV ČR – tisková mluvčí
Redakce
Publikační bezpečnost
300–550 Kč / normostrana dle rozsahu a náročnosti projektu
Komplexní revize odborných textů určených pro publikaci v anglickém jazyce.Knihy, články, grantové přihlášky a další odborné výstupy.
Redakční práce zahrnuje zejména:• sjednocení terminologie a stylu napříč rukopisem
• významovou přesnost a logickou integritu argumentace
• odstranění interference češtiny a nepřirozených formulací
• práci s poznámkovým aparátem, citacemi a bibliografií
• soulad s jazykovými i formálními požadavky konkrétního časopisu či nakladatelstvíZvláštní pozornost je věnována odhalování významových posunů, argumentačních nepřesností a stylistických deformací vznikajících při použití AI.
Reference
Veronika Sedláčková
tisková mluvčí – Ústav organické chemie a biochemie AV ČR, v. v. i.
S Johnem spolupracuji dlouhodobě při propagaci výsledků vědecké práce. Jedná se o nejrůznější témata z oblasti biochemie, organické chemie nebo výpočetní a fyzikální chemie. Johnovy překlady jsou navzdory složitým tématům vždy precizní a čtivé, zkrátka přesně to, co k popularizaci vědy potřebuji. Navíc je velmi spolehlivý a lidsky se s ním výborně spolupracuje.
Ing. Hana Cahová, PhD
Ústav organické chemie a biochemie AV ČR, v. v. i.
Jazykové a editorské služby Johna Spence jsem využila několikrát při publikování vědeckých článků mojí skupiny – Chemická biologie nukleových kyselin.John byl třetí editor v pořadí, se kterým jsem navázala spolupráci. A musím uznat, že byl jednoznačně nejlepší! Nejenže odvedl perfektní práci na jazykové stránce článku, ale výrazně pomohl i z hlediska vědecké srozumitelnosti.Bude mi potěšením s Johnem spolupracovat i v budoucnu na dalších publikacích.
doc. PhDr. Dana Dvořáčková-Malá, PhD
Historický ústav AV ČR, v. v. i.
V roce 2025 jsem spolupracovala s panem Spencem na přípravě Special Issue časopisu The Court Historian.Pan Spence provedl vynikající revizi překladů, k textům přistupoval citlivě a vždy v součinnosti s autory.Jeho práci mohu tak jen vřele doporučit všem, kteří chtějí své texty vydat v anglickém jazyce v zahraničí!
prof. PhDr. Ladislav Hladký, CSc.
Masarykova univerzita
Před několika lety jsme v Historickém ústavu AV ČR vydali monografii Vztahy Čechů s národy a zeměmi jihovýchodní Evropy (Praha 2011). Kniha mapovala historické kontakty českých zemí s oblastí jihovýchodní Evropy napříč deseti staletími, analyzovala poměr Čechů k patnácti národním, resp. státním prostředím tohoto regionu (od Slovinců, Chorvatů a Srbů na severozápadě až po Albánce, Řeky a Turky na jihovýchodě). Protože publikace vzbudila značný ohlas odborné i laické veřejnosti, rozhodlo vedení Historického ústavu, že by se s ní měli seznámit i čtenáři z oblasti, o níž práce pojednává, tj. z jihovýchodní Evropy. Za tím účelem měla být kniha přeložena do angličtiny.O kvalitní překlad monografie, jenž vyšel v roce 2019 v Záhřebu pod názvem Czech Relations with the Nations and Countries of Southeastern Europe, se s mimořádnou houževnatostí a intelektuálním nasazením postaral pan John Spence. Při překládání se musel vyrovnat nejen s řadou specifických „balkánských“ tematik, v západní a střední Evropě se nevyskytujících, ale také se stovkami obtížných odborných termínů (historických, politických, náboženských, kulturních) a mnohdy i se složitým geografickým názvoslovím.John Spence vše velmi úspěšně a včas zvládnul. Dokázal přitom, že není jen schopný „řemeslník“ překladatel, ale zároveň člověk s velkým rozhledem a zájmem o historii a kulturu rozličných koutů Evropy. Neváhal obětovat svůj čas pro detailní poznání reálií obsažených v překládaných textech, ale také pro vnitřní pochopení analyzovaných problémů, aby mohl vše transformovat do informačně a významově adekvátní podoby v angličtině.Mohu proto z vlastní zkušenosti doporučit všem, kdo mají ambice uspět s odbornou knihou v zahraničí, aby užili překladatelských služeb Johna Spence. Rozhodně se to vyplatí!
František Šístek, M.A., PhD
Historický ústav AV ČR, v. v. i.
Johna Spence mohu vřele doporučit jako vynikajícího překladatele i jazykového redaktora odborných textů z oblasti humanitních a sociálních věd. Spolupracoval jsem s ním mj. na přípravě knihy o obrazu bosenských muslimů ve Střední Evropě. Podílelo se na ní třináct autorů z různých zemí a každý měl trochu jinou úroveň angličtiny, způsob vyjadřování a slovní zásobu. Díky Johnově pečlivé práci se rukopis proměnil v opravdovou knihu, psanou přesným, bezchybným a živým jazykem na úrovni rodilého mluvčího, která pak bez problémů mohla vyjít v prestižním nakladatelství Berghahn Books (New York – Oxford).Doporučuji Johna Spence také jako překladatele, i jeho znalosti češtiny jsou vynikající. Pokud neumíte anglicky dokonale, nechte si od něj svůj článek nebo knihu přeložit. Neztrácejte čas a peníze tím, že dáte své texty přeložit někomu, kdo není rodilý mluvčí a umí anglicky jen o trochu víc než vy, zejména pokud chcete publikovat v renomovaných zahraničních časopisech a nakladatelstvích. Překlady a korektury Johna Spence jsou vždy naprosto špičkové!
PhDr. Eva Doležalová, PhD
Historický ústav AV ČR, v. v. i.
John Spence dlouhodobě spolupracuje s Historickým ústavem AV ČR, v. v. i. v oblasti překladů a jazykových korektur. Překládá jak formální úřední dokumenty, tak odborné studie a publikace, a podílí se rovněž na jazykové revizi anglických odborných textů. Spolupráce s panem Spencem je vždy mimořádně korektní a spolehlivá. Jeho překlady se vyznačují přesností, jazykovou vytříbeností a stylistickou přiměřeností žánru daného textu.
Barbora Fričová, PhD
vedoucí komunikace – Ústav organické chemie a biochemie AV ČR, v. v. i.
Na oddělení komunikace ÚOCHB Praha spolupracujeme s panem Johnem Spencem již řadu let na překladech z češtiny do angličtiny a na jazykových úpravách širokého spektra textů. Jeho práce je dlouhodobě výjimečně kvalitní – překlady se vyznačují přesností, stylistickou vytříbeností a vždy zachovávají zamýšlený tón i význam originálu.Zvlášť si ceníme jeho profesionality, spolehlivosti a precizního smyslu pro detail. Díky dlouholetým zkušenostem se spoluprací s akademickými institucemi rozumí specifickým potřebám vědecké i institucionální komunikace a svůj styl tomu vždy přizpůsobuje.Jeho služeb si velmi váží nejen naši vědci, kteří se na něj obracejí s požadavky na přesné a přirozené vědecké texty, ale také administrativní a komunikační pracovníci při úpravách popularizačních či veřejně zaměřených materiálů. Johnovy stylistické revize různých oficiálních sdělení, strategických dokumentů, rozhovorů, popularizačních článků i krátkých sloganů jsou mimořádně cenné, protože má vzácnou schopnost pozvednout kvalitu textu na zcela novou úroveň, aniž by měnil jeho tón, sdělení nebo záměr.Jako rodilý mluvčí angličtiny vnáší do každého textu přirozenost a jazykovou plynulost a vždy dodává práci včas, aniž by to bylo na úkor kvality.Pana Johna Spence můžeme s plným přesvědčením doporučit jako spolehlivého, vysoce kvalifikovaného a profesionálního partnera pro překlady a jazykové úpravy.

O mně
Narodil jsem se a vyrůstal v Tucsonu v Arizoně. Česká republika je mým domovem již více než 25 let.Plynně hovořím česky a díky dlouholeté práci s českými autory dobře rozumím tomu, jak čeština ovlivňuje strukturu argumentace, rytmus textu i způsob vyjadřování významu v angličtině. Vím, jak zachovat autorův hlas a zároveň zajistit, aby text obstál před mezinárodním publikem i recenzenty prestižních časopisů.Studoval jsem angličtinu a bohemistiku. Přes dvě desetiletí pracuji s odborným jazykem na pomezí dvou kultur – jako překladatel, redaktor a jazykový poradce pro přední české firmy, akademické instituce a výzkumná pracoviště.Jsem ženatý a mám doma tři mladé klavíristy. Kdykoliv to jde, vyrážíme na kole nebo pěšky do brdských lesů. Když tomu podmínky přejí, rádi chodíme i na houby.
John Spence | Podnikatel zapsaný v živnostenském rejstříku. IČO: 74738101 | Zaječov 83, 26763 | Czech Republic | Nejsem plátcem DPH. | © 2026 by John Spence