AI píše plynule.
Vaši odbornou reputaci však nenese.
Přes dvacet let s českou vědou. Zajišťuji věcnou přesnost, stylistickou přesvědčivost a publikační bezpečnost.
Vybraná spolupráce:
• prof. PhDr. Martin Holý, PhD, HiÚ AV ČR – ředitel
• doc. PhDr. Dana Dvořáčková-Malá, PhD, HiÚ AV ČR
• prof. PhDr. Ladislav Hladký, CSc., Masarykova univerzita
• RNDr. Bohumír Grüner, CSc., ÚACH AV ČR
• doc. PhDr. Mgr. Tomáš Černušák, PhD, ČHÚ v Římě – ředitel
• František Šístek, M.A., PhD, HiÚ AV ČR
• PhDr. Eva Doležalová, PhD, HiÚ AV ČR
• RNDr. Jiří J. Mareš, CSc., FZU AV ČR
• Mgr. Dušan Brinzaník, IOCB Tech Nadační fond – ředitel
• PhDr. Ondřej Klein, Inovační centrum Ústeckého kraje
• Barbora Fričová, PhD, ÚOCHB AV ČR – vedoucí komunikace
• Veronika Sedláčková, ÚOCHB AV ČR – tisková mluvčí
Váš text vypadá správně.
Říká ale přesně to, co chcete?
Připravuji odborné rukopisy k mezinárodní publikaci – články, monografy, grantové texty a další. Dbám na terminologickou přesnost, argumentační logiku a respektování požadavků konkrétního časopisu či nakladatelství.Konzultuji význam přímo s autorem v jeho mateřštině a zajišťuji, aby anglická formulace přesně odpovídala zamýšlenému sdělení.
Post-AI redakce
Díky dlouholeté spolupráci s řadou evropských autorů píšících angličtinou jako druhým jazykem mám dobře vyvinutý cit pro jemné významové a stylistické nedostatky – a právě ty se ve strojově generovaném textu objevují velmi často.Nejde jen o to, aby text zněl dobře. Jde o to, aby říkal přesně to, co má.
Standardní jazyková redakce: 400 Kč / normostrana
Jazyková redakce odborných rukopisů určených k publikaci v mezinárodním akademickém prostředí. Úprava stylistiky, plynulosti a čitelnosti textu, zpřesnění významu formulací a sjednocení terminologie.V případě potřeby zahrnuje redakce také práci s poznámkovým aparátem, citacemi a přizpůsobení textu redakčním pokynům konkrétního časopisu či nakladatelství.
High-stakes projekty: individuální dohoda
Grantové přihlášky, projektové návrhy a další strategické dokumenty, kde je klíčová maximální přesnost formulace, logika argumentace a stylistická přesvědčivost.Tyto texty obvykle vyžadují intenzivnější redakční práci a úzkou spolupráci s autorem. Cena je stanovena individuálně podle rozsahu a náročnosti redakčních zásahů.
[email protected] / +420 607 066 393
prof. PhDr. Ladislav Hladký, CSc.
Masarykova univerzita
Před několika lety jsme v Historickém ústavu AV ČR vydali monografii Vztahy Čechů s národy a zeměmi jihovýchodní Evropy (Praha 2011). Kniha mapovala historické kontakty českých zemí s oblastí jihovýchodní Evropy napříč deseti staletími, analyzovala poměr Čechů k patnácti národním, resp. státním prostředím tohoto regionu (od Slovinců, Chorvatů a Srbů na severozápadě až po Albánce, Řeky a Turky na jihovýchodě). Protože publikace vzbudila značný ohlas odborné i laické veřejnosti, rozhodlo vedení Historického ústavu, že by se s ní měli seznámit i čtenáři z oblasti, o níž práce pojednává, tj. z jihovýchodní Evropy. Za tím účelem měla být kniha přeložena do angličtiny.O kvalitní překlad monografie, jenž vyšel v roce 2019 v Záhřebu pod názvem Czech Relations with the Nations and Countries of Southeastern Europe, se s mimořádnou houževnatostí a intelektuálním nasazením postaral pan John Spence. Při překládání se musel vyrovnat nejen s řadou specifických „balkánských“ tematik, v západní a střední Evropě se nevyskytujících, ale také se stovkami obtížných odborných termínů (historických, politických, náboženských, kulturních) a mnohdy i se složitým geografickým názvoslovím.John Spence vše velmi úspěšně a včas zvládnul. Dokázal přitom, že není jen schopný „řemeslník“ překladatel, ale zároveň člověk s velkým rozhledem a zájmem o historii a kulturu rozličných koutů Evropy. Neváhal obětovat svůj čas pro detailní poznání reálií obsažených v překládaných textech, ale také pro vnitřní pochopení analyzovaných problémů, aby mohl vše transformovat do informačně a významově adekvátní podoby v angličtině.Mohu proto z vlastní zkušenosti doporučit všem, kdo mají ambice uspět s odbornou knihou v zahraničí, aby užili překladatelských služeb Johna Spence. Rozhodně se to vyplatí!
František Šístek, PhD
Historický ústav AV ČR, v. v. i.
Johna Spence mohu vřele doporučit jako vynikajícího překladatele i jazykového redaktora odborných textů z oblasti humanitních a sociálních věd. Spolupracoval jsem s ním mj. na přípravě knihy o obrazu bosenských muslimů ve Střední Evropě. Podílelo se na ní třináct autorů z různých zemí a každý měl trochu jinou úroveň angličtiny, způsob vyjadřování a slovní zásobu. Díky Johnově pečlivé práci se rukopis proměnil v opravdovou knihu, psanou přesným, bezchybným a živým jazykem na úrovni rodilého mluvčího, která pak bez problémů mohla vyjít v prestižním nakladatelství Berghahn Books (New York – Oxford).Doporučuji Johna Spence také jako překladatele, i jeho znalosti češtiny jsou vynikající. Pokud neumíte anglicky dokonale, nechte si od něj svůj článek nebo knihu přeložit. Neztrácejte čas a peníze tím, že dáte své texty přeložit někomu, kdo není rodilý mluvčí a umí anglicky jen o trochu víc než vy, zejména pokud chcete publikovat v renomovaných zahraničních časopisech a nakladatelstvích. Překlady a korektury Johna Spence jsou vždy naprosto špičkové!
PhDr. Eva Doležalová, Ph.D.
Historický ústav AV ČR, v. v. i.
John Spence dlouhodobě spolupracuje s Historickým ústavem AV ČR, v. v. i. v oblasti překladů a jazykových korektur. Překládá jak formální úřední dokumenty, tak odborné studie a publikace, a podílí se rovněž na jazykové revizi anglických odborných textů. Spolupráce s panem Spencem je vždy mimořádně korektní a spolehlivá. Jeho překlady se vyznačují přesností, jazykovou vytříbeností a stylistickou přiměřeností žánru daného textu.
Veronika Sedláčková
tisková mluvčí – Ústav organické chemie a biochemie AV ČR, v. v. i.
S Johnem Spencem spolupracuji dlouhodobě při propagaci výsledků vědecké práce. Jedná se o nejrůznější témata z oblasti biochemie, organické chemie nebo výpočetní a fyzikální chemie. Johnovy překlady jsou navzdory složitým tématům vždy precizní a čtivé, zkrátka přesně to, co k popularizaci vědy potřebuji. Navíc je velmi spolehlivý a lidsky se s ním výborně spolupracuje.
Barbora Fričová, PhD
vedoucí komunikace – Ústav organické chemie a biochemie AV ČR, v. v. i.
Na oddělení komunikace ÚOCHB Praha spolupracujeme s panem Johnem Spencem již řadu let na překladech z češtiny do angličtiny a na jazykových úpravách širokého spektra textů. Jeho práce je dlouhodobě výjimečně kvalitní – překlady se vyznačují přesností, stylistickou vytříbeností a vždy zachovávají zamýšlený tón i význam originálu.Zvlášť si ceníme jeho profesionality, spolehlivosti a precizního smyslu pro detail. Díky dlouholetým zkušenostem se spoluprací s akademickými institucemi rozumí specifickým potřebám vědecké i institucionální komunikace a svůj styl tomu vždy přizpůsobuje.Jeho služeb si velmi váží nejen naši vědci, kteří se na něj obracejí s požadavky na přesné a přirozené vědecké texty, ale také administrativní a komunikační pracovníci při úpravách popularizačních či veřejně zaměřených materiálů. Johnovy stylistické revize různých oficiálních sdělení, strategických dokumentů, rozhovorů, popularizačních článků i krátkých sloganů jsou mimořádně cenné, protože má vzácnou schopnost pozvednout kvalitu textu na zcela novou úroveň, aniž by měnil jeho tón, sdělení nebo záměr.Jako rodilý mluvčí angličtiny vnáší do každého textu přirozenost a jazykovou plynulost a vždy dodává práci včas, aniž by to bylo na úkor kvality.Pana Johna Spence můžeme s plným přesvědčením doporučit jako spolehlivého, vysoce kvalifikovaného a profesionálního partnera pro překlady a jazykové úpravy.

Narodil jsem se a vyrůstal v Tucsonu v Arizoně. Více než 25 let je mým domovem Česká republika – dostatečně dlouho na to, abych rozuměl nejen českému jazyku, ale i způsobu, jakým čeští odborníci myslí a argumentují.Studoval jsem bohemistiku a tvůrčí psaní. Přes dvě desítky let pracuji s odborným jazykem na pomezí dvou kultur – jako překladatel, redaktor a jazykový poradce pro přední české firmy i akademické instituce a výzkumná pracoviště.Rozumím tomu, kde čeština proniká do anglického textu a mění jeho vyznění. Vím, jak zachovat autorův hlas a zároveň zajistit, aby text obstál před mezinárodním publikem a recenzenty prestižních časopisů.Stále častěji pracuji s texty vzniklými za pomoci nástrojů AI a dokážu přesně rozpoznat jejich slabá místa.Jsem ženatý a mám tři děti, všechny aspirující klasické klavíristé. Ve volném čase si užívám mimo jiné jízdu na kole, fotografování a houbaření.
John Spence | Podnikatel zapsaný v živnostenském rejstříku. IČO: 74738101 | Zaječov 83, 26763 | Czech Republic | Nejsem plátcem DPH. | © 2026 by John Spence